異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解
時間: 2022-08-02 09:43:31 來源: 聚俠網(wǎng) 作者: 聚俠網(wǎng)很多熱愛jrpg的玩家們最近或許是都在玩異度之刃3了,畢竟這款游戲算是剛剛發(fā)售,而且是異度之刃系列的最新續(xù)作,但是大家在玩的時候或許會感覺有點(diǎn)不對勁,那就是游戲里的中文翻譯也太怪了,有點(diǎn)過于接地氣了,這是怎么回事呢?讓我來告訴大家。

異度之刃3簡中翻譯引發(fā)爭議是怎么回事
《異度神劍3》已在Switch平臺上發(fā)售,國內(nèi)不少玩家在游玩該作后發(fā)現(xiàn),簡中翻譯存在一些過于“接地氣”的問題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網(wǎng)絡(luò)用語。

還有一些語句的翻譯看起來也很“怪”,例如“前衛(wèi)快撐不住了”“都是以這個形態(tài)出生的”。不少玩家都認(rèn)為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”對此做出回應(yīng),他表示本作的所有主線任務(wù)、大部分支線任務(wù)都是由他完成翻譯或校對的,對于將一些詞語更換的問題,例如把繁體的“無限之劍”改成簡體的“無限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運(yùn)共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟(jì)””,這位翻譯者給出的說法是“我不喜歡”。


由于翻譯問題有點(diǎn)多,讓網(wǎng)友們開始質(zhì)疑“黃金的魔術(shù)師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)這樣的話?!不論是態(tài)度還是職業(yè)水平,他顯然都不及格。“黃金的魔術(shù)師”則表示客戶們都認(rèn)同他,擔(dān)負(fù)起了責(zé)任而已。
不知道大家怎么看異度神劍3的這位翻譯者呢?筆者覺得作為翻譯人員,要做到的還是信達(dá)雅三個原則,這樣太過于接地氣的翻譯,或許譯者自己是覺得舒服了,但是卻完全毀了玩家的體驗,更何況或許也打不到翻譯三原則的雅這個原則,大家要是覺得這個翻譯不舒服的話,也可以嘗試自己打其他翻譯版本的補(bǔ)丁吧。


罪惡尖塔
獨(dú)自生活3
戰(zhàn)火與永恒
六月衷曲
代號深淵之歌
忍界對決
this war of mine
探索飛行員行星物語
莫伊動物園
廢物大戰(zhàn)僵尸
無敵極光俠手游
無限旅程
無盡噩夢6怨靈咒
太乙仙門
數(shù)字油畫游戲
TCG卡牌商店模擬器中文
黑神話悟空風(fēng)靈月影修改器
三國殺奶殺版
沙威瑪傳奇存檔版
捕盜行紀(jì)內(nèi)置菜單版
傳奇發(fā)布網(wǎng)互通最新版
光遇
與惡魔的賭局游戲
反恐精英全球攻勢
三國群英傳單機(jī)版
阿瑞斯病毒2內(nèi)購版
崩壞星穹鐵道
原神天理服
明日方舟
劍與遠(yuǎn)征啟程